有留意近來韓劇劇名的觀眾,也許發現這陣子不少韓劇也流行以口語句式,來為劇名命名,例如 JTBC 的《前輩,那支口紅不要塗》(선배, 그 립스틱 바르지 마요)與 MBC every1 的《拜託不要見那個男人》(제발 그 남자 만나지 마요),單看劇名,便會不其然讓人聯想起那是一句,像一位男主角在向女主角表達出充滿語意的對白一樣,既心動又令人難忘。
《前輩,那支口紅不要塗》(선배, 그 립스틱 바르지 마요)
《拜託不要見那個男人》(제발 그 남자 만나지 마요)
除了那兩部作品,已宣佈即將開拍,或已在製作進行中的其他幾套韓劇,例如有宋慧喬參演的劇目《現正在分手中》(지금 헤어지는 중입니다)、朴寶英與徐仁國飾演男女主角的《某一天滅亡來到我家門前》(어느 날 우리집 현관으로 멸망이 들어왔다)與 Netflix 即將推出的韓劇《我希望明天地球會毀滅》(내일 지구가 망해버렸으면 좋겠어)等等劇集,今年至少有 5 部韓劇以超過 10 個字的長篇標題與觀眾見面。
對於曾經有一段日子熟悉以 5 個字作劇目的時代,如《巴黎戀人》(파리의연인)、《玫瑰色人生》(장밋빛 인생)與《天國的階梯》(천국의계단),或是喜歡以人名為劇集命名,包括有《大長今》(대장금)、《朱蒙》(주몽)與《我叫金三順》(내 이름은 김삼순),近來韓劇劇名的變化,對於那些一直以來習慣留意以簡潔原則記緊劇名的中年觀眾來說,這是使他們感到陌生的趨勢。