advertisement

韓劇 《The King:永遠的君主》 – 何以大韓帝國叫「Corea」而不是「Korea」?

有在追看韓劇《The King:永遠的君主》(더 킹:영원의 군주)劇迷,也許亦曾留意到,由李敏鎬飾演的「大韓帝國」君主李袞,他出入位於釜山的皇宮時,乘住其座駕時,車牌上寫上的國名是「Kingdom of Corea」,而不是我們慣常熟悉採用的「Korea」。

而在英語字幕上,每當提到「大韓帝國」時,都是出現了同樣的「Corea」英語名稱。那麼,為何大韓帝國選用的英語國名,是「Corea」,而不是「Korea」

其實,數年前在撰寫專欄時,已經就此問題撰文解釋過。現在就讓我們溫故知新,再一次藉《The King:永遠的君主》,溫習一下對朝鮮王朝與後來「大韓帝國」歷史的認識。

韓劇 《The King:永遠的君主》 - 何以大韓帝國叫「Corea」而不是「Korea」?

把時間退回 19 世紀中後期,那時有部份西方列強國家,多稱朝鮮半島為「Corea」。這可以從 1851 年由英國著名的地圖製作者 John Tallis 繪製的東亞地圖中,以「Corea」來稱呼朝鮮半島作為最原初的參考。其後,1908 年由亞洲研究鼻祖之一的 Jeremiah Curtin ,他撰寫的《蒙古史》一書中,也把朝鮮半島的名字稱為「Corea」。此外,當時位於首爾的英國駐朝鮮半島大使館,同樣也是以「Corea」來命名。還有 19 世紀末多位從西方來到亞洲的傳教士,他們撰寫的書籍裡也一樣用上了「Corea」,可見不少初期來自西方社會的人,也有以字母「C」作字詞開頭,來命名朝鮮半島。

當然,同時期間,也有些西方國家,會以「Korea」來稱呼朝鮮半島,例如當時美國駐朝鮮半島領事,便用「Korea」作文字紀錄。另外,1893 年在芝加哥舉辦的世界博覽會中,「Korea」與「Corea」也有並行使用,不過受美方影響,主辦者還是偏好使用「Korea」。

韓劇 《The King:永遠的君主》 - 何以大韓帝國叫「Corea」而不是「Korea」?

然而,隨著 19 世紀末開始,野心勃勃的日本透過甲午戰爭擊敗中國後,日本對朝鮮半島已慢慢建立「既成事實」的控制。後來再於 1905 年日俄戰爭,把最後一個有能力於亞洲威脅日本地位的國家清除,那時朝鮮半島也成為日本的囊中物。自 1910 年起,朝鮮半島正式成為日本在亞洲的殖民地,有傳言指是日本政府把本來西方採用的「Corea」,改為「Korea」。其中有一學者,首爾國立大國的歷史教授鄭永旭研究表示,是據他所說是因為 1908 年的倫敦奧運會時,在「英日同盟」的支持下,大會把大韓帝國的英文名稱改為「Korea」,可以讓日本的國家英語名字排名(Japan)先於南韓。除此之外,當然也有為了打壓朝鮮半島內的反日獨立傾向的目的。但這些都是傳言,迄今為止也未得真正考證,這種說法來源是否正確。

而隨著二次大戰結束以後,有部份生活在朝鮮半島的人民,便經常爭取要求把「Korea」改寫回「Corea」,當中尤以北韓的立場比南方的南韓更激烈,原因是他們從來沒有獲得過任何日本戰後的賠償,希望借以「易名」之名來增加向日本討價還價的議價力。南韓方面也偶爾有愛國人士要求政府推動「正名運動」,聲言要把一切日殖的痕跡都通通抹去,但礙於牽涉到極龐大的「改名」行政開支,多年來都未曾實行過。

當然,每當南韓國家足球隊參與世界盃的比賽時,我們便會發現有些球場內的球迷,都會拿著一幅寫著「Corea ! Fighting !」的大型標語,在球場內高舉並搖旗吶喊,可見其實兩種寫法也是讓大眾的接受。但從語言上分析,為什麼如意大利人會把「Korea」寫成「Corea」,當然不是意大利人支持南韓民族主義,而是由於有些南歐國家的語言,都是凱爾特與羅曼語文,是從拉丁語系轉化過來,而因為「C」是「K」的發音字母,所以還是用「Corea」來稱呼南韓。迄今為止,除了意大利以外,還有法國、西班牙、巴西、阿根廷與墨西哥,都是以「C」為字頭,拼出代表南韓的國家名字發音。

 

至於擁有相當反日元素的劇集《The King:永遠的君主》,刻意把當時的「大韓帝國」國名,再次選擇以「Corea」呈現出來,弦外之音,兩者扣連起來,當然亦有民族主義傾向的考慮存在。

---
報導參考:http://bit.ly/1TlWlHF / http://lat.ms/1dMt3lc