韓星活動的香港翻譯人員(2) – 如何入行?

之前另一篇文章 《的香港翻譯人員(1) – 翻譯做甚麼?》介紹過一些翻譯人員的工作,再來介紹多幾位翻譯界中的精英,讓大家更了解這有趣的行業。

Honik

Honik 以前從事韓國時裝採購,對韓語毫無認識的她,因工作關係要在韓國生活一段時間,最初到韓國時如同聾啞人士,為了生活方便所以去學韓文。及後返港,機緣巧合下接到第一個韓星翻譯項目-《The 1st KPOP Live in Hong Kong 2011 : Girls in love, Boys in power》。那個項目她需要替來自韓國的舞台技術人員翻譯,換言之需要接觸到很多器材的專業名詞,正常人如何會有認識呢??? 經驗淺的Production 翻譯人員遇到要翻譯不知名的專業名詞時,只能說「이거 / 저거 (這個、那個)」並手指指代替指示給香港的技術人員。而希望把事情做得盡善盡美的Honik 就比別人做多一步,她用盡方法搜尋資料及請教相關專業人士舞台製作的知識,除了有能力翻譯日常用語外,有關舞台上的製作器材及機關操作也有專業知識,故此很多時候負責替演唱會最高決策人-「導演」翻譯,坐在場後方中間控制台那位置,帶著Head Set 很型的樣子。具備舞台製作專業知識的韓語翻譯少之有少,所以Honik 也很吃香,近年差不多每個韓星演唱會也請她擔任翻譯工作,個個月密密賺 $__$

969883_10152832874020704_647224782_n 1238789_10153174521905704_29279030_n

Production 翻譯人員一般需要最早開始工作,以Arena 舉辦的演唱會為例,如星期六表演,很多時星期三已開始安排運輸器材進場及安裝,藝人星期五才抵港,似乎從事舞台製作的人員也彷彿習慣了連續長時間及通宵工作,很多時翻譯人員也需要陪同工作至深夜,連踩十幾小時或者深夜3 時才收工的情況司空見慣 (辛苦錢……),SHOW 前幾天往往要住在會場旁邊的酒店,第二天一早再回會場候命。而且長時間逗留在舞台範圍,見到藝人的機會極少,但Honik 並非為了見明星才做翻譯,她的崗位最能目擊整個演唱會由零開始,搭台、安裝器材、綵排、成功舉行演唱會、以至拆卸最後把器材打包運走的過程,她都能參與其中,這份從無到有的滿足感是其他崗位以體驗到的。

1090620_10153131658470704_2034298878_o

另外,有意投身韓語翻譯行業的朋友可要留意,交遊廣闊的Honik 經常被邀請為各個韓國娛樂項目「砌人頭」尋找足夠數量又具備資歷的翻譯人員,她表示近來韓國娛樂項目愈來愈多,翻譯人員有時供不應求,真的很傷腦筋。

舞台是這樣搭成的 : 

1002071_10152905083905704_450031000_n

1176188_10153135142950704_975844633_n

1009016_10152915857930704_1541508956_o

1020473_10152944259315704_1702888633_o

阿康

阿康是弘益語言教育中心的創辦人,畢業於香港城市大學中文、翻譯及語言學系,主修語文學(韓語專修),曾獲香港三星電子學術獎學金、香港韓語演講比賽冠軍及韓國慶熙大學獎學金赴韓留學。數年前在韓國外國語大學完成對外韓語教學教師培訓課程及在香港創辦韓語學校,並且負責編寫教材,綜合多年在香港學習韓語的經驗,更能針對解決香港人學習韓語面到的問題。因學術經驗豐富,而且不斷深造韓語增值,阿康在翻譯界朋友的口中被評為翻譯準繩度最高的香港人。

中,阿康多數負責擔任經理人、韓方統籌人員的翻譯,即大部份時間在後台工作,能見到藝人的機會也不少,看到很多藝人的「真面目」,一如Patrick 的說法,阿康也表示韓星大部份都很親切友善,有時面對陌生的香港工作人員也會禮貌躹躬或打招呼,但能互相聊天的機會近乎零,因為藝人總被嚴厲的經理人隔了一重。

他分享了一次比較愉快的經驗,是6 月份時「神話」來香港舉行演唱會,「神話」的忠實粉絲都會知道,金烔完愛好旅遊,而且對裝修化學品有皮膚敏感,不能住新開的酒店,每次「神話」舉行海外活動,成員當然住五星級酒店,但金烔完會自己一人住別的地方,酒店必須為開業5 年以上,確保空氣中沒有殘留化學品,而且他較喜歡休閒式的住宿,行程也單獨活動與其他成員分開,所以上次來港時,他一人入住擁有無敵海景的屯門黃金海岸酒店。

因金烔完單獨行事,主辦方安排了獨立的車輛、司機及翻譯全程服侍他。阿康接了這個優差,除工作時間外,就陪著金烔完遊山玩水。金烔完在娛樂圈的年資相對較長,未必需要如其他年輕藝人一樣被經理人困在溫室裡與香港工作人員隔絕,他詢問阿康香港的遊客好去處,結伴去了尖沙咀逛街,還光顧了茶餐廳品嚐地道美食,又去了旺角朗豪坊購物,最後還去了阿康推介、位於他韓語學校對面那間著名的火鍋店打邊爐,整個行程像朋友一樣有講有笑,吃飯的時間也沒有把香港工作人員排除在外。項目中,很少能遇上如此親民作風的藝人。

981177_10151670554986070_1647874381_o 1000345_10151809125081070_875156502_n

阿康於INFINITE 演唱會的記者會上擔當翻譯,將成員的說話翻譯給在場記者。

IMG_8502Big Bang 演唱會的記者會上,阿康坐在成員後面說悄悄話,將主持的說話和現場情況細細聲告訴成員。

如何入行?

看了不同崗位的韓語翻譯的工作,是不是覺得很有趣很想入行呢?根據各翻譯朋友的經驗,韓語程度最少要TOPIK 韓國語能力試4 級以上,並曾經在韓國居住過一年以上會較適合。其實4 級只是僅僅夠能與韓國人溝通的程度,到真正做娛樂界的翻譯工作時,各崗位的工作人員需要按著Schedule 完成工作,爭分奪秒,而且總會遇上突發情況,韓國人性格急躁,翻譯人員的反應稍為慢一點,韓國人便會感到焦慮。另因港、韓的工作文化和不同民族的思想差異,很多時韓國人某些思想行為是我們香港人完全不能理解,如曾在韓國居住過,生活上有較多接觸韓國人的經驗,更能理解他們的思維,減少工作間的磨擦。還有最重要一點,是如果在活動中見到心儀的藝人,畢竟是工作時間,要能保持理性的行為和專業的形像,當然明白很多人學習韓語源於迷戀韓星,但韓國經理人有時很驟忌在活動上遇上瘋狂FANS 工作人員。

假設你具備以上條件,那如何找到工作機會呢?答案就是「識人」。除非你直接認識活動主辦方,不然,某些翻譯人員也需要協助「砌人頭」,為尋找足夠數量的翻譯,如你能讓他們認識你的才能,有機會時可能會推介你給活動主辦方呢。有興趣投身這個行業的朋友,也可以電郵至 nicoleeee.she@gmail.com 和我互相認識,我也曾經介紹過不少工作機會給一些翻譯朋友呢~ 嘻.