金庸武俠小說,連韓國人也愛不釋手

金庸武俠小說,連韓國人也愛不釋手

一代文壇泰斗,被稱為當代界影響力最深遠的大師(原名查良鏞),因病離世,享年 94 歲。

華文世界裡,相信無人在成長過程中,或多或少不受筆下的所影響。中學時代,中文老師定必會鼓勵學生多閱讀的小說,從中可從這位大師的文字功力中偷師,也可以透過細讀他的武俠世界,對自己在待人接物,以至處世之道,也能培養出應有的俠義情操。《倚天屠龍記》、《笑傲江湖》與《神鵰俠侶》,都是我在中學時代曾經閱讀,並深受其影響的作品。

受歡迎程度,無遠弗屆。華文以外,我們也知道近年他的作品也曾推出日語、法語、越南語、泰語、馬來語與印尼語版本。而近年他的多部膾炙人口作品,亦陸續翻譯成英語與德語,正式打進西方世界市場。

 

金庸武俠小說,連韓國人也愛不釋手

 

原來,也有翻譯成韓語版本,而且在韓國國內,也有大量他的「粉絲」。翻譯本上,大部份的譯名,都是依它原來的中文名稱讀音,而直接翻譯過來,好像「笑傲江湖」便譯為「소오강호」、「鹿鼎記」則譯為「녹정기」、「天龍八部」的譯名是「천룡팔부」與「倚天屠龍記」又被譯成「의천도룡기」等等。

因而,我們經常掛在口邊,把眾多本的書名頭一個字連在一起,說成「飛雪連天射白鹿」與「笑書神俠倚碧鴛」,以方便我們記緊所有他作品的名稱。韓國人也有把這句簡語翻譯過來,譯成了「비설련천사백록」及「소서신협의벽원」。

只是,與華文的不同,韓國版本的小說中,有一本名叫「英雄門」,是中文版本未曾出現的一本。別以為它是的滄海遺珠的作品,這原來只是韓國人特意編製的一本特別版本。因為韓國人認為《射鵰英雄傳》、《倚天屠龍記》與《神鵰俠侶》這三本小說,當中的歷史背景與人物關係,都有著一定的微妙連繫,所以慣性地會把這三本小說一併來讀。所以,韓國版本因此而推出一本綜合版,編成叫「英雄門」,其實就是這三本的混合體。

另外,因為劇情精彩,變化多端,除了小說版本以外,根據其內容而改編而成的遊戲版本,也大受青年人的支持。韓國人尤愛網上遊戲,他們對的手機遊戲亦愛不釋手,Kakao Game 版本的《倚天屠龍記》與其他網絡版本的遊戲如《天龍八部》與《笑傲江湖》,近年打入韓國市場時,風頭亦一時無兩,可見的影響力,在韓國也大有它的市場。

---
參考:https://goo.gl/3XyTgZ

advertisement