advertisement

【韓國文化全面睇】辛苦牛 = 辛苦了? 《金秘書為何那樣》的韓語同音現象

 

忙碌工作的韓國人,有一句說話他們經常會掛在口邊 - 「수고했어」,即是「辛苦了」的意思。

 

我們知道韓語是拼音文字,一字多義、同音或類音字多不勝數。近日韓國熱播劇集《金祕書為何那樣》(김비서가왜그럴까)便借這種類音字的玩意,創造了一個植入劇集內的廣告商品。

 

金秘書為何那樣

 

第三集《金祕書為何那樣》裡,飾演財閥副會長的朴敘俊,為向飾演他私人秘書金美笑的朴敏英表達示愛,特意為她送上一個的布娃娃。而那個布娃娃,如劇中所見,是一隻可愛的小牛,借意讚賞金秘書過去 9 年來辛勤勞苦為自己賣命工作。

 

朴敘俊為那種小牛命名為「수고했소」,當中「소」是「牛」的韓語用字,所以整個意思即是「辛苦牛」。而整個「辛苦牛」的韓語發音「수고했소」,與前述「辛苦了」的韓語「수고했어」發音大致一樣。因而,其實朴敘俊是借兩個字語的類近發音,跟朴敏英開一個有一點小聰明的甜蜜玩笑。

金秘書為何那樣

 

這個「辛苦牛」隨劇集開播以後,已能在網上預訂購買。雖然首輪預購剛完結,但有意入手的朋友,仍可在 TVING MALL 的網售平台訂購,而稍後電視台方面亦會推出迷你版,想買的劇集便要多加留意 tvN 專頁的消息了。

 

文章轉載自 Steve Chung 鍾樂偉 facebook 粉絲專頁